LA SCAVOLINI DI MIA NONNA..."NU MONNE CHE SCOMPARE"

 

 

 

 

 

U camìne affumicate, le mura nere
‘nu ciocche ardènte,
u treppiùcce,
‘na ciocchelattèra
E la pignatèlla co’ jjii fasciori;
‘nu lume a ojje,
u mortàle e ‘na svèjja rotta,
u macinèjje i pròspari
e ‘na cannèla ritta;
appiccàti a ‘nu chiove,
‘nfàccia a ju mure
E sopre a ‘nu calendàrie,
la bilancètta,
‘na corona e ‘na forbecètta;
la conca co’ ju manère,
la sparra,
la catinèlla,
ddu’ zèppi e pòche lena
e ju ceneràle piène-cena;
u tavelìne co’ la spianatora,
‘na sfòjja…,
u mazzarèjje e la rasora,
e pure i tajjatèjji
sopr’u-capistère,
l’arca co’ lo pane,
u lèvete remèsse pe’ domàne;
sopre a ‘na sedia rempajjàta,
‘nu mezzìtte de farina
E ju sotàcce sopre;
a ‘nu pontone…,
cante alla scopa de saggìna,
‘nu cermìtte dentre a ‘nu cestone
co’ ‘na diècema de patàne;
‘ngìma alla tèsta…
‘nu presùtte,
le savecìcce,
i sanguinàcci
e ‘na vusscìca de strutte…



(Angelo Acitelli)



Condividi

    



Commenta L'Articolo



09-11-2015 - "Nu monne che scompare" Caro Angelo,grazie per darci ancora un'altra occhiata alla tua bellissima poesia. Purtroppo per me "quistu monne" scompari nel 1952. Le tue parole nel "scavolini di mia nonna" rimangono vive nella mia mente. Le ricordo tutte come se fossero usate nel linguaggio di oggi nonostante che sono sparite dopo un'assenza di 63 anni. Ma ti dico che quando m'incontro con i miei fratelli e sorella - incontri non tanto frequente - causa delle enorme distanze, frase come la sparra, nfaccia a ju mure, a nu pontone, ancora escono dal nostro vocabolario. Le usiamo forse per ricordo, o perché forse sono piu' corte, o che dipingono un miglior significato in italiano o con mia moglie in spagnolo da quelle che usiamo in inglese. Io ogni tanto mi rileggo le tue poesie di quei eventi e circostanze di Assergi, ricordando il linguaggio della mia fanciullezza. Con stima. Frank Medoro

paco